【PR】

  

Posted by TI-DA at

2008年04月06日

沖縄尚学、野球だけじゃない Mas q baseball

沖尚ナイン優勝おめでとう!ハート

金曜日は仕事中でも皆で応援。その間電話も鳴らない(皆、仕事してないでしょう?)。高校野球を皆で応援すること沖縄のルールだそうです。うちの職場は県外の職員も多いので、不思議そうに「沖縄のルール」を受け止めていた。その上、他の都道府県でも沖縄のような熱心さ(愛国心ではないけど、何というのかな?)があって欲しいと誰かが言っていた。確かに沖縄は熱い!炎
で、高校野球は沖縄の試合のみNHKだけじゃなくて民放のチャンネルでも放送さるますよね。これって沖縄だけ(ウチナービケン)?臨時便が出たのも、沖縄だけ?汗

沖尚は素晴らしいプレーヤーで精神的に強い感じがした。伝説を作った若い監督も9年前の優勝を思い出したのかな?感動にあふれていたね。
ニュース↓
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080405-00000002-maip-base



でも沖尚は野球だけじゃない…
先月、沖尚の沖縄県人アルゼンチン移住100周年チャリティー公演へ行ってきた。その収益は、アルゼンチンで建設予定の日系人老後施設に寄付された。
学校には地域国際交流クラブというのがあって、地域社会活動、国際ボランティア、県外・海外との交流活動などを行っているようです。
チャリティでは、バイオリンとピアノの演奏や沖縄伝統芸能のエイサー、台湾アミ族民俗舞踊、アルゼンチン民俗舞踊(上の写真)、北海道のよさこいソーランなどが披露された。学園祭に思われるが、全然レベルが違います。高校生に思えない本格的な演出。一番感動したのは、やっぱり劇でしたタラ~「アルゼンチンの黄色いハンカチ」という劇で、花嫁移民の話でした。私の母も花嫁移民なので、想いが重なって、涙。花嫁移民でアルゼンチンに送られた金城安子は、山村一郎と結ばれる。幸せな生活をおくる二人だけど、山村が酔っ払っている時に人と喧嘩して、刑務所に送られる。その間、生活ができなくて、安子は沖縄に戻る。刑を終えた山村は、安子のこと忘れられなくて、彼女に手紙を書いた。「沖縄に行くので、もしまだ一人身であれば、家の外に黄色いハンカチをあげてください。ハンカチがなければ、僕はそのまま帰ります。」と書いた。そしたら、最後のシーンが下の写真でした。皆、泣いたよ~。黄色いハンカチがずらりと飾れていたよ。二人は元の夫婦になってアルゼンチンに帰り、ハッピーな生活を送った。
劇もそうだけど、手作りの絵に一生懸命ハンカチを飾っていった生徒を思うと余計感動しちゃったキラキラ 


「沖尚のヒットいつまでも終わらない」と試合を見ながら職場の人が言っていた。なるほど、野球だけじゃなく、色んなことに挑戦する沖尚の生徒も終わらないかもGOOD
そんな沖尚にダブル感動をありがとう!サクラ 
  


Posted by SMY at 21:05Comments(7)

2008年03月18日

おばぁラッパーズ Obaa Rappers

おばぁラッパーズのこと聞いたことはありますか?那覇にある栄町市場の活性化から始まった、おばぁのラップグループです。おばぁラッパーズは日本語、沖縄方言とスペイン語のラップを歌って、栄町市場の良さをアピールしています。40~50代ノリノリの若いおばぁ(おばぁちゃん)で結成。メンバーは市場で店を営むステキな女性たちですキラキラ でもそのエネルギーは正に沖縄のおばぁパワーパンチ!

スーパーやショッピングモールが進む中、沖縄特有の市場を訪れる人がどんどん少なくなっていく淋しい現象が現実。私もスーパーに行く人…ごめんねぇ汗なので、おばぁラッパーズは栄町市場だけじゃなく、他の商店街との交流を図って、互いに協力し合ってまちおこし運動に参加しています。先日、コザの銀天街にもいたので、駆け込んでステージが終わったら一緒に写真撮ったヨーヨーGOOD
               

2週間前に、ラッパーの友達から連絡があって、「ゴリが撮影に来る」と。市場に行ったら、ゴリとお笑い芸人の宮川大輔が目の前で豆腐屋さんの色々試食。ゴリはTVより少し格好いいかなぁ?汗カメラが廻っていないとき、挨拶もしっかり(吉本興業の躾?)、普通に喋る沖縄のお兄さんでした。評価アップチョキ例の番組は「アドレな!ガレッジSP」今日3月18日(火)19時-21時テレビ朝日で放送予定。おばぁラッパーズも歌っていたので、カットされなかったら見られるかと思いますキョロキョロ

少しだけおばぁラッパーズ動画をこのブログで見れます↓歌はないですが、踊るおばぁはステキキラキラ 真ん中のカメおばぁの口笛に注目。沖縄のおばぁらしいOK
http://blog.okinawabbtv.com/mami/?itemid=7884

コザの銀天街と交流を持つ栄町市場の記事↓写真でアートを作った大学生達の作品はステキでした。ぶら下っている写真の裏にメッセージ書き込まれています
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080220-00000000-hsk_nh-oki

時間と興味があればテレビ見てはいかが?おばぁラッパーズのファンなので情報提供ですパー   


Posted by SMY at 13:49Comments(2)

2008年02月20日

日系人のアイデンティティー Identidad nikkei



また久々で~す汗
去る2月17日に新しい沖縄県立博物館・美術館にて、「移動と表現-変容する身体・言語・文化-」というテーマで国際フォーラム開催されました。入場無料で素晴らしいイベントでしたが、宣伝不足のせいか200席は埋まっていませんでした。
出演者は、アルゼンチン県系3世のマキシミリアーノ又吉、著書「Gaijin」でメキシコ国立自治大学アルファグアラ文学賞受賞、アルゼンチン県系2世のガニコ・ミゲル・アンヘル、フランス在住の舞踊家、アルゼンチン県系2世のゴヤ・フリオ、沖縄在住の彫刻家、沖縄県生まれフランス在住のアリエ・マキ、絵画・空間演出のアーティスト、そして、ペルー県系3世のアルベルト城間、沖縄在住のミュージシャン、素晴らしいパネリストの方々でした。
フォーラムのパンフより「沖縄は海外に36万余りの県系人を有し、文化が移動し、各国の文化と融合し、新たな沖縄文化が生まれ、複数のアイデンティティーが表れる」。

私は日系人として、一番感動したのは、やっぱり日系人の言葉でした。日系は誰もがアイデンティティーの問題を抱える人です。私も沖縄に来た最初の目的はルーツ探し、つまり、自分探しでした。

基調報告では、又吉マキシミリアーノの言葉に頷いてしまう発言度々ありました。彼は、沖縄からアルゼンチンに渡ったお父さんのことを小説に書き、スペイン語圏諸国で有名な文学賞を受賞しました。何と23歳でした。本には、日系人なら誰もが書きたいくらい父の歴史がきれいな文体で述べられています。残念ながら、日本語訳はありません。
彼は、最初に自分が周りと違うと気づかされた出来事を書き写します↓
「アルゼンチンの保育園で、ある日、ずっと『ウ○コ』と言っていたのですが、誰にも通じませんでした。とうとうトイレに間に合いませんでした。その日の午後、母は『ウ○コ』という言葉は日本語でトイレに行きたいという意味だと保育園の人たちに説明しました。しかし、私には説明してくれませんでした。」
彼は日本語で話していたことはスペイン語だと勘違いし、言葉の違いに気づいた瞬間でした。
そして、私とぴったりという経験も述べました↓
「小学校の時には、毎日一人あるいは数人の子供と喧嘩をしました。それは、彼らが私を差別したからであり、そして、私は学校でたった一人の東洋人の顔をしていたからです。私が他人にどのように見えたか実感させられました。日本人の顔をしていることが嫌になりました。私のルーツに怒りを感じたということではありませんでしたが、居心地の悪さを感じました。そして、家族と話すことができませんでした。本当にあの時期は幸せではありませんでした。」
私もその通りでした。でも、成長していくにつれて、両親の苦労や愛を感じながら、私はプライドを持って、逆に二つの文化・視点をもち、周りの人より得したと常に思います(個人的な想いです)。

講演の最後に質問に対する答えも非常に面白い。質問は「あなたは何人だと思いますか?」でした。彼はこう答えました。「私はこう答えると思います。第1親の子です。第2友人の友人です。第3恋人の恋人です。最後はアルゼンチン人です。愛国心というものはあまりないので、アルゼンチン国籍はパスポートを作るためのようなものです」

他のパネリストも面白いことを言っていました。ミゲル・アンヘルは自分探しまだまだ続けており、平和を求め、何人っていうより、ただの地球人或いは宇宙人になりたいと言っていました。うん、芸術家の発想だなぁキラキラ 

書きたいことがたくさんありますが、脳細胞の限界と日記の長文はあまり好みではありません(なのに、いつも長い汗)。
深い話になりましたが、忘れそうな自分のアイデンティティーを素晴らしいパネリストと共感できて、幸せでした。
泣きましたよ...相変わらず汗

マキシミリアーノ又吉の唯一見つけた日本語記事↓
http://www.nikkeyshimbun.com.br/030801-72colonia.html

アルゼンチン人として受賞しているので、スペイン語圏の新聞では多く取り上げられています↓(スペイン語のみ)
http://www.lanacion.com.ar/archivo/Nota.asp?nota_id=463422
http://www.almargen.com.ar/sitio/seccion/entrevistas/matayoshi/index.html

本の紹介↓スペイン語のみ
http://www.alfaguara.com.ar/libro.asp?id=171

彼の面白い短編↓スペイン語のみ
http://www.diarioperfil.com.ar/edimp/0151/cul_001.html#sigue
     


Posted by SMY at 23:14Comments(6)

2008年01月25日

大城繋がり Las Oshiros


またまた、久しぶりの記事です。最近忙しくて汗(言い訳じゃないよー)

今日は応援したいアルゼンチン日系歌手お二人の記事です。二人とも「大城」ですが、親戚ではないみたいです。
アルゼンチンなので、写真はブエノスアイレス市にあるボカ地区です。通らなくなった汽車の線路と駅です。

大城クラウディアさんのこと聞いたことはありますか?彼女はThe Boomの宮沢和史のコーラスで頑張っている歌手です。GANGA ZUMBAというバンドのメンバーでもあります。今回、ソロデビューを果たして、ファストアルバムを出しました。沖縄民謡について、我如古より子さんに指導を受けたようです。声きれいですよ(本人も!)キラキラ 
なんと、明日26日(土)桜坂劇場で18時よりコンサートがあります。興味のある方は見に来てください!私も行きますGOOD
クラウディアさんに直接会ったことはないですが、同じアルゼンチンウチナーンチュ系なので、ぜひ応援したいですアップがんばれ~!
クラウディアさんについて色々ウェブサイト↓

GANGA ZUMBA blog見つけました↓
http://www.five-d.co.jp/miyazawa/jp/blog/la2005/archives/2007_1207_1847.php

ClaudiaのCDジャケット撮影したカメラマンの日記を見つけました
http://nakamasa.exblog.jp/7332103/

インタビューも見つけました↓
http://www.bounce.com/interview/article.php/3723

ついでに、もう一人、大城バネサのこと聞いたことはありますか?彼女はNHKのど自慢で全国大会で優勝して、それ以来、日本で歌手として頑張っています。演歌歌手です。彼女はアルゼンチンで直接お会いしたことがあります。とても可愛くて、誰とでも友達になるタイプです。ただ、日本語が分からなくて、日本に来て苦労したんだろうなぁと思いました。でも、先日たまたま、ラジオ番組でバネサの声を聞きました。一所懸命に日本語を話していましたよ。バネサ、頑張ったねぇ。ちょっぴり感動タラ~いつか、沖縄に来て、ライブして欲しいですGOODぜひぜひ、応援したいですチョキがんばれ~!
バネサについて色々サイトです↓(しっかり、大人の女性になっちゃって、ビックリキョロキョロ

大城バネサの公式サイト↓
http://www.vanesa.jp/

これも、彼女のブログ↓(面白いサクラ
http://blog.oricon.co.jp/vane/

よろしくですパー

追伸 今入った情報ですが、クラウディアさんのコンサートチケットが売り切れだそうです。念のため、お問い合わせください。すみません汗  


Posted by SMY at 21:33Comments(4)

2008年01月12日

「愛する母へ」 "A mi querida madre"

久々の記事です。ブログを立ち上げた時の気持ちになっています(ドキドキですハート)。何を書けばいいのかなぁ汗


今回は母のお母さんの話です(私のおばぁですね)。私の母は6名兄弟の末っ子なので、アルゼンチンに嫁ぐことになって、母は(甘えん坊だったんでしょうね)自分のお母さんの元離れたくなかったそうです(絶対にびっくり)。アルゼンチンへ渡って、淋しそうな私の母に、父がもう一回沖縄に戻って、お母さん(おばぁ)に会わせるという約束をしました。しかし、仕事も忙しく、子供も小さかったため、沖縄に戻れないまま、故郷に残されたおばぁは逝ってしまいました。その話は、母から何度も聞いています。悲しかっただろうなぁうわーん
今日の記事と花はおばぁに捧げますよつば


 


母が愛する自分のお母さんについて綴った文書はこちらです↓


 


『母は喜納の長女です。母親が若くして未亡人になったためと、昔の士族の女そのもの、口数少なく、話す言葉にも気をつけての毎日ですから、井戸端会議のまわりのおしゃべりにはどんなに誘われても加わらず、よく働き母親を助けていたと他の人から聞きました。
財産家の私の父の母親も若き未亡人であることから、未亡人同士仲良くなり私の両親は結婚に至ったそうです。背が余り大きくない母、結婚当日も4名兄弟の大男の誰が自分の夫なのか分からなかったそうです
(えっ?それでも、夫&妻?汗。女が顔を上げじろじろ見るのは、はしたないことでした。
母は財産家の父側の言うまま、伊江島の真謝で小さい長女を連れて落花生作りに精を出していたが、子供の将来のためにと本島に戻ったそうです。飲み水汲むところが危険な場所でした。大男の父親はもらった伊江島の土地が気に入ったそうですが、父も仕方なく後から戻る。


父の母親は大変厳しく、本島に戻るなら財産は自分たちで作れと援助が受けられません。母は身を粉にして働いたそうです。


まず豆腐作りを開始、土地を少しずつ買い足して屋敷を求め、桑の木を植え、蚕を飼い、絹糸を紡ぎ機を織り反物に仕上げる。勿論芭蕉布も仕上げる。


6名の子供たちにも恵まれ、良妻賢母のままでも一番充実して幸せだったかもしれなせん。


豚、牛や小動物、農仕事、米作りもする。芋や野菜も売るという、私には真似の出来ないやり方です。昔の女性は本当に偉かった。娘たちを一人前にするための料理や絹糸の紡ぎ方と時間が足りなかったと思います。


いつ寝ていたのか。蚕は乾いた桑の葉しか食べません。2時間毎のおいしい桑の葉をまくだけでも夜の仕事はきついものなのに。


働きづめの、でも優しかった母でした。


その母が自分の命よりも惜しい長男兄が海軍で海の藻屑と消え、その上戦後のドサクサの後、馴れない那覇での商いの生活の苦労だけして、大腸癌になり、手術に堪える抵抗力もないので手術もせず69歳の若さで亡くなりました。
愚痴を言わなかった母だけに情けない。時代がいけなかったのか。せめてもう少し長生きし、再会出来なかったのか。
40年経った今も61日となると私は泣きます。


親孝行したい時に親はなしが私の本心です。


1の後悔と言いますと愛する母に外国に居たせいで再会できなかったことです。


今母が逝った年が私の数え年になりました。』



まだまだ続きますが、読む方も、解読(私!)する方も大変なので、今日はこのへんで。


スペイン語訳は、うむ...半年くらいお待ちくださいsos

  


Posted by SMY at 09:22Comments(0)移民

2008年01月01日

明けましておめでとう! Feliz Año 2008!

キラキラ 明けましておめでとうございますキラキラ 
キラキラ Feliz Año Nuevoキラキラ 
素敵な1年でありますように晴れ
Deseando que el 2008 sea un año maravilloso☆

今年も「治子の道」よろしくお願いしますサクラ
Y esperando que sigan leyendo "El camino de Haruko"よつば

日の出 初日の出(ベランダにて)↓
Fotos del 1er amanecer del año (desde el balcón)
 
  


Posted by SMY at 16:02Comments(6)

2007年12月31日

メリー・インフルエンザ! Feliz Influenza?!

久しぶりです。2007年があと少しで終わりです。どんな1年だったでしょうか?



私は反省することが沢山あります。その一つは、健康管理怠ったことです。

クリスマスの日にアルゼンチンの実家に電話しました。相変わらず家族全員集まっていて、花火や爆竹をやっている音が聞こえました。いいなぁと思いながら、ホームシックにかかっている私は、家族に心配かけたくないので、「平気、平気」という話し方をしていました。



それから、仕事へ行って、鼻がどうも調子悪い。持っていたティッシュ使い切ってしまいました。鼻の周りが赤くなって
(ピエロみたいな)、痛くて、それでも夕方から東南植物楽園のイルミネーション見てきました。行く前から頭痛もして、約束を断れない私は行くことにしました汗



お金がなかったから、ATMに寄って、並んでいたら、前の人でATMが故障。財布に20円しか入ってない!sos翌日でもATM行けば大丈夫かなぁと思った...(あとで裏目に)



イルミネーションは凄くきれいでした。写真に夢中になっていたが、気分が悪いことに気づき、楽しむより、速く帰りたいという気持ちになりましたタラ~。でも、それも言い出せない私は最後のレーザーショーまで見て帰りました。寒気がひどくて、振るえが止まらない状態パンチ!。可笑しいと思って、熱測ったら、
39.5度!夜中から救急へ行こうと思ったが...金がない!ガ-ンクレジット払いもできないし...思いついたのは、記念に保管していた2千円札1枚と部屋にあった小銭全部集めだした。合計2600円!タクシーに乗るお金もないので、自分の運転で病院へ向かった。しかも、行く途中に、検問に引っかかって、「アルコール検知器にふーしてください」と言われたぶーん(検知器じゃなくて、体温計にしてぇ。警官じゃなくて、医師にしてぇ...と思いながら、ふーしましたぶーん。もちろん、OKでした。



病院では、先生に高熱のためインフルエンザの検査をすると言われましたが、お金がないと伝えたら、薬だけもらって帰ってきました
(恥ずかしい汗。抗生剤、解熱剤、漢方薬、鼻炎の薬、彩りでした。その後、40にも上がった熱は、解熱剤飲んでも38.8までしか下がらない。二日間は高熱との戦いでした。ホームシックにかかっていた私は、インフルエンザ(?)で寝込んでしまって、「治子の道」のお母さんが欲しいと思い、涙を流しましたうわーん。外国暮らしで一番不安になることは、やっぱり「病気」です。沖縄は、私の第2の故郷なので、外国とは思っていませんが、家族が遠く離れた南米にいるので、不安が大きいです。反省ですタラ~



写真は友達のすかいさんが撮ったものです。影になっているのは、私です。やっぱり彼女のカメラは上等!楽しんでいた私達はその後、インフルエンザに感染!(私が移したでしょう...すみません!)





















でも、でも、全てが悲惨じゃありません!チョキ今、元気になって、このように記事を書けるようになったのは、優しい友人の支えがあったからですハート。出会いは本当に貴重ですねぇ。私が病気する時にいつも表れるのはパトちゃんです。同じくアルゼンチン日系で、優しいお母さんです!忙しいのに、毎日電話くれるし、食事の宅配までしてくれました。
感謝×2サクラ。その他、元職場の友達、ゆうこりんとまっちぃが交代できました。その職場に7ヶ月しかいなかったのに、業務のせいか、絆が深いに思います。ゆうこりんは、おいしい汁物(レバー、豚肉、生姜など入り)を手づくりで、果物などを添えて、運んできました。感謝×2サクラ。まっちぃも、人柄がいいので、欲しいものまで頼んでみました汗ジンジャーシロップ、牛乳、ゼリー、スープ、果物などもらいました。感謝×2サクラ


皆さんに、心から感謝でいっぱいです。私の「救世主」と呼ばせてくださいハート



長くなりましたが、ここまで読んでいただいたあなたにも感謝ですサクラ。ブログは素人ですが、来年も「治子の道」頑張ろうと思いますので、よろしくお願いします。


良いお年をお迎えください!Feliz Año Nuevo!花火

      


Posted by SMY at 02:26Comments(9)私のこと

2007年12月22日

キューバ移民写真展 Exposición de Cuba

先日キューバ移民写真展へ行ってきました。キューバの風景や人々の写真彩り飾られていました。そして、先日行われたキューバ沖縄移民100周年記念式典の様子も見られました。







Isla de la Juventud(青年の島)という島に県系人が多く、そちらでの写真も素敵です。私の親戚も写っていました^^;その日偶然、キューバにしか従兄弟がいないという方がいて、会ったことのない従兄弟の写真やその日流れていたDVDを見ていました。とても嬉しそうでした(私はいつもの感動泣き汗)
 





その中で興味深いコーナーは、戦前キューバに渡った石川出身のウチナーンチュが、第二次世界大戦やキューバ革命に巻き込まれ、その後、体調崩したため、キューバで永眠。10月にこの方の孫がキューバに渡って、遺骨を帰郷させることができました。84年ぶりでした(良かったですねぇよつば)。遺骨を引き取る様子や詳細解説もあります。
 





写真は写真家の嘉納辰彦さんが撮ったものです。嘉納さんは色んな国での沖縄社会を撮影して、私の国(アルゼンチン)でも良い写真たくさん撮っています。
石川歴史民俗資料館(入館無料!)で今月の28日まで開かれているので、興味のある方は是非寄ってみてください(親戚・遠戚見つかるかもしれません…)
 










     記事参照→ http://www.rbc-ryukyu.co.jp/rnews.php?itemid=13813

  


Posted by SMY at 00:00Comments(11)移民

2007年12月17日

言葉の壁 Barreras idiomáticas

沖縄に来た当事、私の日本語力はゼロでした。その時しばらく、(1年くらいかな)おばさんのところでホームステーさせてもらいました。彼女は快く私を迎え、いつも明るく振舞ってくれました(今もそう)。

ある日、私は一人で散歩に出かけ、市場の中で迷ってしまいましたキョロキョロ日本語が分からない私は、通りかかった人に、手足も使いジェスチャーで道を尋ねたりしました汗やっと帰り道見つけた私は、おばさんがきっと心配しているだろうと思いました。着いたら、心配そうなおばさんに、「なんでこんな時間まで!?」と言われ、私は日本語で正しい言葉を見つからず、親がよく言っていた方言がピンと頭の中に浮かんできました電球「おばさん、まちかんてぃー、まちかんてぃー?」と連発した私でした汗おばさんは爆笑して、あれ以来、私には方言で話すことにしています。

方言は100%理解できませんが、凄く勉強になります。おばさんは、方言やわらべ歌などを普及する会で熱心に活躍しています。感心です。
そんなおばさんが、沖縄での母となっています。いつも甘えてしまいます汗千鶴子おばさんにいつもありがとうと言いたいですハート

※「まちかんてぃ」の正しい日本語訳が分かりません。誰か分かれば教えてください。(待ち遠しい?待たせて、心配かけた?とか?どっちにせよ、あの場面にぴったりな表現だったと思います。ていうか、それしか浮かんでこなかったさ~アガ!(痛い!))いい加減な私なので、下のコメントにNaoさんが分かりやすく説明しています。ありがとうです。しかし、日本語より方言の「まちかんてぃ」に味を感じるのは私だけでしょうか?なんでかねぇ?沖縄




Cuando llegué a Okinawa mi nivel de japonés era “cero”. En ese entonces estaba haciendo home stay en la casa de mi tía (creo que 1 año). Ella me acogió muy cálidamente y siempre trataba de mostrarse alegre conmigo (ahora también). Un día salí a caminar por ahí, y me perdí dentro de la feriaキョロキョロ. Como no sabía japonés, pregunté a la gente por la calle usando mis manos y hasta mis pies haciendo muecas para que me entendieran. Por fin encontré el camino de regreso y cuando llegué a la casa de mi tía, ella muy preocupada me preguntó por qué había tardado tanto. No encontraba las palabras en japonés, no podía armar una oración hasta que de pronto se hizo la luz 電球en mi cerebro y me acordé del dialecto que usaban mis padres. Y le dije a mi tía: “obasan, machikanti, machikanti?”(“tía, estaba preocupada esperando?”). La tía se echó a reír sorprendida por mi super dialecto, y desde esa vez siempre me habla en dialecto okinawense. No entiendo todo, pero me sirve para seguir aprendiendo. Admiro a mi tía porque a pesar de sus 85 años, se dedica a actividades para conservar y difundir canciones para niños en dialecto okinawense.Ella es mi madre de Okinawa. Siempre aprovecho para que me mime un poco. Le estoy siempre agradecida a la tía Chizukoハート

Hoy les presento el escrito de mi madre donde habla de su segunda hermana mayor (ver más abajo)


*La explicación de “machikanti”esta debajo en el comentario de Nao. Para los que no pueden leer japonés, pueden imaginarselo, ja, ja. Igual, todos entendemos lo que significa “machikanti”, no?

写真は若い頃のおばさん夫婦とその長女、次女、三女の娘たち↓(可愛いからこれにしました)
La foto de la tía jovencita con sus tres primeras hijas (elegí ésta porque era la más simpática)




今日は、母が綴った次女姉の文書を紹介します↓



「次女の姉は千鶴子、1923年生。明るくて疲れ知らずは羨ましいが、時々張りきりすぎて裏目に出ることもあります。是非年相応に自愛して長生きしてほしいです。


両親と一番近くに住んだし、縁故関係や父母の教えを生き字引のように記憶していて、いつもおどろかされます。


父母がこう言った、あー言ったとたくさん覚えていて、聞く私は最高の気分に浸れます。まるで父母が生きている気持ちにさせてくれます。そんな時の末子で損した私の耳はダンボに似て、聞きもらすまいと真剣になります。


戦後のドサクサで親戚も皆散ってしまい、どういう親戚なのか見当もつきませんが、姉は全部説明してくれるので粗相しないですみます。


誰にも優しく雑貨商店経営しているので、沢山の方々で店の中は買物客おり、おしゃべりを楽しむ婦人方がいつも座っていて、楽しい場所ですので、儲けより集会所の感じです。


いつ行っても茶菓子を出したり、たくさん作ったからと言っては惜し気もなく色々な食べ物を食べさせてくれる、本当の沖縄の昔の女性の心と、会えばもう兄弟そのままの気持ちで、他人のどこの出身でも、そして、老いも若さも同じ愛をもって接してくれます。


自分の姉を褒めている訳では決してありません。ありのままです。典型的な沖縄人です。


私はいつも訪沖の際、子供までも一緒に姉の家に滞在するのが当たり前でした。


お店や自分の子供たち7名もまだ幼いのに、私の家族が押しかけても嫌な顔もせず、内心は大変だったと思います。感謝しています。


姉の夫も優しい方でしたので何も言わずに居りました。


その姉が夫と末子を続けて亡くされた時の辛さは大変な試練だったのに、私は海外にいて、何も力になれませんでした。


今から12年前に訪沖した頃には、祖先崇拝をしっかり身に付けられると共に、日が立つ毎に悲しみが薄らいだのでしょう。少しずつ立ち直られていました。


昔は歌や踊りで手を上げたくても、許されなかった士族の娘です。


祝いの座敷で歌いたくてウズウズしている姉の傍で母は無言のまま姉の太腿をつねっていましめられたと笑いながら話していました。


いい時代になったと姉は昔好きでたまらなかった歌や踊り、そして琉歌にと昔の分まで大いに満喫しているこの頃です。


前向きに残り少ない人生を明るく過ごす姉に私は遠いアルゼンチンからいつも拍手をおくっています。美声の持ち主で県代表にも出たし、同じ姉妹でこの姉一人は父親似です。


反面、母に習った絹や芭蕉の反物や将来の夫の分として織った反物を未だに捨てられず、箪笥の中にしまっていて、一度見せてくれました。


長女の姉を失い女姉妹二人は海外にいて、淋しくなったと思いますが、又お会い出来ると思いますので、いつまでもお元気でと祈っています。


苦しみもあなたなら耐えられるとの天からの思し召しだと信じ前向きに頑張って下さい。」


今では、昔禁じられていた歌や踊りを楽しむおばさん(良かったですねぇ)


Ahora la tía disfruta del baile y el canto, algo que le estaba prohibido en la antigüedad (por fin! Qué suerte!)


ここまで読んでくれて、本当にありがとうございました。

スペイン語訳やっとできました。まちかんてぃ、させてすみません汗 

¿Machikanti, machikanti? ¡Aquí está por fin la traducción! ↓


“La segunda de mis hermanas mayores, Chizuko, nació en 1923. La envidio porque es muy alegre y no tiene noción del cansancio, aunque a veces se le viene todo de un golpe. Quisiera que se cuide asumiendo su edad y que viva por muchos años.


Fue la que vivió más cerca de mis padres, y siempre me sorprende porque recuerda todas las relaciones familiares y las enseñanzas de mis padres como si fuese una enciclopedia viviente.”Nuestros padres dijeron esto y aquello” me dice, y yo la escucho entusiasmada como si mis padres estuvieran en vida. Yo, por ser la menor, creo que perdí mucho de mis padres y al escuchar a mi hermana me concentro para no perder ninguna de sus palabras, mis orejas se parecen a las de Dumbo.


Después de la guerra todos los familiares se dispersaron, y yo no tenía conocimiento de la relación familiar, pero mi hermana siempre me explica y así no paso vergüenza.


Siempre amable con todos, tiene un almacén donde hay mucha gente sentada que disfruta de las charlas, más que un comercio parece una sala de reunión. Vaya cuando vaya, siempre sirve té y dulces, nunca cree que es una lástima compartir su comida. Es una típica okinawense de la antigüedad con su espíritu de “una vez que nos conocemos, somo hermanos” y siempre trata a los demás con el mismo cariño no importa su origen o edad. No estoy elogiando a mi hermana, ella es tal cual una típica okinawense. Cada vez que iba a Okinawa con mis hijos, era normal que me quedara en su casa.


Atendía el negocio y también a sus 7 hijos que todavía eran chicos, seguramente debería ser una carga, pero aún así, nunca me puso mala cara a mi llegada con mis hijos. Le estoy muy agradecida.


Su esposo también era una persona muy generosa que nunca me dijo nada.


Mi hermana sufrió muchísimo cuando perdió a su marido y su hija menor, sin embargo, como yo vivía en el extranjero, no pude hacer nada por ella. Hace 12 años, cuando volví a Okinawa, ella se dedicaba al culto a los antepasados y creo que así su sufrimiento se vió aliviado. De a poco fue recuperándose.


En la antigüedad quería participar en las danzas y canto, pero no se le permitía por ser hija de linaje samurai. Ella cuenta muy risueña, que en las fiestas se moría de ganas por cantar pero al verla mi madre, le pellizcaba la pierna sin pronunciar palabra. Los tiempos cambiaron y estamos en una buena época, dice mi hermana. Ahora disfruta al máximo todo el baile, el canto y los poemas okinawenses que en la antigüedad le habían sido prohibidos.


Siempre la admiro y le mando una gran aplauso desde la Argentina a mi hermana que vive con alegría y con gran optimistmo. Es dueña de una voz bellísima que alguna vez llegara a ser representante de la prefectura, entre la hermanas es la única que salió a mi padre.


Una vez me mostró un pedazo de tela de kimono de seda y de plátano que tejió para su marido gracias a la enseñanza de mi madre. Me dijo que no podía tirarlo y todavía lo guardaba dentro del mueble.


Perdió a su hermana mayor y dos hermanas están en el extranjero. Debe sentirse sola, pero como creo que volveremos a vernos, rezo siempre por su salud.

Todo su sufrimiento ha sido por voluntad de Dios. Deseo que continúe su vida como siempre con su actitud positiva.”  


Posted by SMY at 20:44Comments(8)家族

2007年12月12日

毛遊びのクリスマス Navidad y kachashii

すみません、また怠けモードですパンチ!。母の原稿で読めないところがあって、躓いたまま、進めません。憂鬱になった私は、Oh, no!と思って、元気出して、他の記事を書くことにしました。

最近の沖縄は暑いですね汗クリスマス近いというのに...
Otra vez volví a la modalidad “vaga”パンチ! Sorry! Hay partes que no puedo leer del texto y me quedo ahi estancanda. Me siento mal cuando no avanzo, pero pienso que eso no es bueno para mi autoestima, así que borrón y cuenta nueva. Voy a escribir lo que se me ocurra, je.
Estos días hace un calor tremendo en Okinawa...y dicen que estamos cerca de Navidad!



暑いクリスマスと言えば想い出があります。アルゼンチンでは真夏のクリスマスが当たり前。寒いクリスマスは想像できない!と思っていました。サンタさんが水着ビキニ(その水着じゃぁ)を着てやってくるーアップというのはウソです^^;暑い中、汗だくになったサンタさん汗あっちこっちに見かけます。南半球のサンタさんは偉い!GOODかりゆしウェアでも良かったのに赤かりゆしウェア

私たちといえば、クリスマスイブに家族全員とおばさん家族と過ごすのが伝統でした(今でもそうです)。暑くて父や兄たちは上半身裸キョロキョロ...イブなのに...そして、両親は良く三味線を弾いていました三線(隣で兄も、ほうき三味線を弾く真似を)。唯一出会えたおばあ(父方)は、一時期家に住んでいたので、一緒にカチャーシーを踊っていました。アルゼンチンなのに、クリスマスは
毛遊び(もうあしびー)でした沖縄下記の写真を参照↓(何を参照するんだい?)
Hablando de Navidad, tengo ciertos recuerdos de la Navidad en Argentina. Era común para nosotros la Navidad en pleno verano, al contrario, no podía imaginarme una Navidad en invierno (ahora ya me lo imagino y también lo siento en la piel de gallina). Y sí! si en Argentina Papá Noel viene vestido con su mallita sexyビキニ, nocierto? (humm, será un impostor?) Por lo general se ven papás noel transpirados汗 por todos lados (dan pena la verdad). ¡Grande Papá Noel, GOODes un héroe! Aunque podría vestirse con camisas hawaianas赤かりゆしウェア en el hemisferio sur...
En Nochebuena era una tradición reunirnos toda la familia con la familia de mi tía (y todavía continúa). Con el calor, mi padre y mis hermanos solían andar “en cuero”キョロキョロ(o semidesnudos, ja)....menos mal que estábamos en Nochebuena! (bueno, en realidad nadie se vestía como debería ser). Mis padres se ponían a tocar el shamisen三線, y a la vez, mi hermano los imitaba con su “shamisen escoba”. La única abuela a la que conocí (paterna) vivió con nosotros por un tiempo, así que también bailábamos Kachashii con ella. Estábamos en Argentina y celebrábamos la Navidad al estilo Uchinanchuやし...de locos!


私は写真に写っていませんが(ズルイかぁ)、上半身裸の父と次男兄、三味線を弾く両親や「ほうき三味線」を弾く兄、長男兄、姉、おばあも写っています。げっ、おばあ以外皆の格好ヒドイわ...(私は余計ひどかったsos


Yo (piola) no estoy en la foto, je. Aquí la prueba de los hombres semidesnudos, los shamisen y tío M con su shamisen escoba, ja. Y además la “facha” propia de Nochebuena....no les da vergüenza?炎


次は、おばあとカチャーシー!いつもの盛り上がり役のIおばさんとMおじさん↓
Bailando Kachashii con Oba. Tenían que ser tía I y tío M...



今日は結構恥ずかしい記事になってしまいました。家族の名誉毀損になったりして...アガ!(痛い!)



Bueno, esto es todo por hoy. Creo que un gran papelón no? No importa, quién va a ver este blog, ja?! No me demandarán por difamación familiar, no?sos

  


Posted by SMY at 18:47Comments(10)家族

2007年12月08日

海の中から Desde el fondo del mar

母の文書は、私の勝手で順番ばらばらになりました。



私は出来るだけ、毎日笑っていたいので、文書の寂しいところを避けてきました。悩んだせいに、戦死した母の兄(私の清勝おじさん)紹介の文書を写します。



その前に、私が感じた清勝おじさんのことを書きます。



La carta de mi madre está siendo manipulada (por mí!), ya que en lo posible no quería copiar aquellas partes muy tristes...es por eso que también cambié el orden de la redacción. Después de mucho pensar, hoy decidí poner la parte de su hermano que falleció en la guerra, tío Seisho.




Pero antes quería contarles como sentí la presencia de este tío al que nunca conocí...



Me gusta el mar. La brisa y las olas me dan mucha paz, y sé que no debo ser la única. Cuando voy con mi madre a la playa, yo me siento feliz, pero mi madre se queda inmóvil mirando a lo lejos con una congoja increíble. La primera vez que la ví pensé: “otra vez su crisis emocional!”ぶーんPero a la segunda vez, le pregunté que le pasaba y me comentó: “no me gusta el mar, me da mucha tristeza...”. Uy, hay gente que no le gusta el mar? Pensé. Ella siguió diciendo: “mi hermano mayor, Seisho, falleció durante la guerra cuando se hundio su barco. Sus restos nunca fueron encontrados...debe estar durmiendo en algún lugar del mar.”





私は海好きで、見ていると落ち着きます。母と一緒に海へ行くと、私は幸せな気分ですが、母は遠い海の向こうへ見つめて、涙を流します。そういう母を初めて見たとき、「情緒不安定なのかなぁ」^^;と思いました。が、2回目に見たときは、「どうしたの?」と聞き、「海は寂しくてたまらない。好きじゃない!」と言われました。こんなに綺麗な海、私は「はー?!」と思ったけど、もちろん口にしませんでした。そこで、母の兄(清勝おじさん)が、戦争中、駆遂艦に乗っていて、戦死したことを聞かされました。遺骨も見つからないまま、海のどこかで眠っています。



Varios años después, se erigió la “Lápida de la Paz” (ver foto), donde figuran los nombres de todos los caídos durante la batalla de Okinawa, sin distinción de nacionalidades (americanos, japoneses, chinos, coreanos, etc). Llevé a mis padres hacia la lápida, y todavía recuerdo la desesperación de mi madre buscando el nombre de su hermano. Cuando encontramos el nombre“Seisho Ishikawa”, ella rompió en llanto y no dejó de tocar el nombre esculpido...parecía que acariciaba a su hermano. Y finalmente dijo: “Yacchii (niisan), por fin tiene un lugar donde dormir...”(aaah, las lágrimas no me dejan ver la PC...un pañuelo y vuelvo)




Por eso, hoy le dedico este artículo a Seisho ojisan (tío)よつば





そして数年後、平和の礎ができた時、公園まで両親を連れて行きました。必死にお兄さんを探す母の姿。「石川清勝」を見つけた時、母は泣き崩れ、ずっと刻まれた名前を触っていました。まるで、お兄さんをなでているようでした。そして、母が言いました。「やっちー(お兄さん)、やっと眠れる場所ができた...」(もー、涙でPCの画面が見えない...休憩^^;



ということで、今日の記事は清勝おじさんに捧げますよつば



母の文書↓



『長兄、清勝1920年生、24歳の第二次世界大戦で海軍は「秋風」駆遂艦、三度も米軍の魚雷でやられたが救助され、終戦まで待つことなく、四度目の魚雷で海の藻屑と消えました。戦死通報の時は、「東シナ海にて」とありました。しかし、平和の礎に刻まれた書類には「南シナ海」となっています。当時の混乱が一軍人の死亡発表にまで見えるようです。東なのか、南だったのか。ただ、母だけは沖縄の海、どの方角であれ死体が流れついたと聞くと、行くのをやめませんでした。両親亡き現在では諦めです。私が7歳の時出征したので可愛がってもらったことしか頭に残っておりません。




1944113日戦死、毎年この日になりますと56年の今も忘れず黙祷し兄を偲びます。



24歳の若さで戦死しました。健在なら81歳になります。



兄の戦死後も結婚する筈だった彼女は、ずっと独身です。二人の新居建築資材も米軍の命令で焼き払われました。



両親自慢の父よりも高かった兄の遺骨は薄茶色の板の箱でした。



母のたっての願いで開けられた箱の中には何も入っていませんでした。ただの空き箱でした。戦争末期で国もそれどころではなくなっていたのだと想像します。

長兄の戦死を境にして、私たち家族の運命も大きく変っていきました。

今頃兄さんの魂は冷たい海の中から天に引き上げられ、お父さん、お母さんに会われたとか。』

私も清勝おじさんに会いたかったなぁ。

今日はこの辺で。

スペイン語訳ができました...あと、一記事です^^;

Por fin ya está la traducción. Gracias por esperar!
ハート   

Palabras de mi madre


Mi hermano mayor Seisho nació en el año 1920. A los 24 años fue reclutado en el barco de guerra Akikaze, durante la Segunda Guerra Mundial. El barco fue dañado tres veces por torpedos norteamericanos pero siempre había sido rescatado. Lamentablemente, mi hermano no pudo ver el final de la guerra, y al cuarto ataque desapareció en la profundidad del mar. En el comunicado de defunción decía “Mar Este de China”, sin embargo, en los documentos de la Lápida de la Paz, está registrado como “Mar Sur de China”. La conmoción de aquella época se ve reflejada hasta en el certificado de defunción. No sé si fue al este o al sur, sé que mi madre, no importaba cuál fuera la orientación, no dejaba de ir a cada una de las costas donde aparecía un cadáver arrojado por el mar. Hoy en día, con mis padres ya fallecidos no me queda nada más que la resignación. Como mi hermano se alistó cuando yo tenía 7 años, tan sólo recuerdo que me mimaba mucho.

Falleció el 3 de noviembre de 1944. Aún después de 56 años, este mismo día rezo y recuerdo a mi hermano con mucha nostalgia.
Tenía tan sólo 24 años cuando falleció. Si estuviese vivo ahora tendría unos 81 años.

Su prometida, no se casó aún hasta el día de hoy. La casa en construcción donde irían a vivir después de casarse, fue totalmente incendiada  por el ejército americano.

Los restos de mi hermano, quien era el orgullo de mis padres, se transformaron en una caja de madera color marrón claro.

Ante la petición insistente de mi madre, abrimos la caja (ni siquiera creo que fuera un ataúd) y estaba vacía. Nos enviaron una simple caja vacía. Puedo imaginarme el último período de la guerra como la decadencia de Japon, nadie estaba para preocuparse por los demás.

Con la muerte de mi hermano en la guerra, el destino de nuestra familia cambió completamente.

Quizás recien ahora, mis padres hayan podido recuperar el alma de mi hermano, levantándolo desde las profundas aguas frías del mar hasta el cielo, donde se concretaría su tan anhelado reencuentro.


Me hubiera gustado conocer al tío...

Hoy, hasta aquí llegué赤しまぞうり

  


Posted by SMY at 09:03Comments(7)家族

2007年12月05日

カフェ・トルトニ Café Tortoni

てぃーだブログの不具合で記事が反映したりしなかったりしたので、もう一回記事投稿します。既に読まれた方は失礼します。コメントはそのままコピーしておきます。すみません汗 

両親がアルゼンチンへ渡った時の町風景がどうだったかと考えます。もちろん、ブエノスアイレスには
100年以上の建物がありますので、そこを見ればなんとなく分かるのだが、最近、近代化されているので、町並みが変わっています。でも、変わらないものがありました。それは、有名なカフェ・トルトニです。1858年に創立(っていうんですか?開業?)してから、そのままです。普通のカフェですが、そこには著名な作家、画家、政治家などが通ったカフェです。前は普通に入れたのに、今では観光スポットになって、行列並ぶようになりました(現地の人も、私も少々、わじわじぃ...ムカムカ)。そのカフェを見ると、歴史を感じるし、両親がアルゼンチンに着いた時にも、「あぁ、今のままここにあったんだ」と懐かしく感じます。写真は、カフェの中です。HP英語→http://www.cafetortoni.com.ar/


A veces me pongo a pensar como sería la ciudad cuando mis padres llegaron a la Argentina. Claro que en Buenos Aires hay muchos edificios de más de 100 años de antigüedad, así que mirándolos me tendría que dar una idea. Pero, ultimamente, la ciudad se fue modernizando y perdió algo de su encanto de antaño. Sin embargo, encontré un lugar que no había cambiado, el Café Tortoni. Fundado en 1858, es famoso porque era el lugar de encuentro de renombrados políticos, escritores, pintores, etc. Hasta hace unos años se podía entrar tranquilamente, en cambio, ahora es un punto de atracción turística, formándose una cola larguísima (creo que eso no le gusta a los argentinos...ni a mí tampoco. Aunque no hay que olvidarse que los turistas dejan su “cash”en el país). El café me recuerda la historia y a la vez, me hace pensar con nostalgia: “ah, cuando los viejos llegaron estaba aquí como ahora”. La foto en el interior del café y la Web →http://www.cafetortoni.com.ar/



今日は、母が三女姉について書いた文書を紹介します。な、な、なんと!三女姉も先に花嫁移民していました!私の伯母なので、生まれる前から知っていましたよベー知らなかったのは、戦後初めての花嫁移民だったことです。その文書↓

Hoy les muestro la carta de mi madre donde habla de su hermana mayor (la 3ra de las hermanas). Y ¡Oh, sopresa! Su hermana también emigró para casarse por poder (en japonés se llama“la inmigración de las novias”...uno se imagina un barco lleno de novias vestidas de blanco, qué lindo!...bueh, no tan lindo lo que les esperaba...). Claro que como es mi tía ya lo sabía hace tiempo. Lo que no sabía es que fue la primera “novia inmigrante” después de la guerra! (un acontecimiento histórico!) El texto más abajo↓



『三女姉の名前は美智江、現在75歳アルゼンチン在。小学校、高等科をいつも1,2番で卒業。しかし、上級に進まず本土で仕事したおかげで沖縄戦に行かず命が助かる。




戦争末期仕事場が日本軍の駐屯する場所となり、各自故郷に帰るように言われ、姉は沖縄の両親の下へ南下する。原爆投下一日前に広島を通り越し無事着く(悔しい記事を見つけました→http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2306184/2306402




戦後軍、民半々の那覇工作隊の事務員として働いていましたが、父の不安は大変なものでした。






いきなり話が飛びます。ここから三女姉の夫になる話です同じ字すみません、「字」→「あざ」のことでしたの方という酒も煙草もやらない真面目な青年という。父は自分が酒と煙草をやるので、この二つをやらないという言葉に弱かった。そこの長男に三女の姉が写真花嫁として、見たこともない男性へ。親日家だった当事、ペロンアルゼンチン大統領がさし廻しの亜国空軍機で無料の渡航、戦後初めての花嫁渡航となりました。




りんご箱に結婚荷物を詰めて嫁ぎました。

姉妹で一番小さいがそれでも普通
155センチ以上だと思いますが、たずねたことはありません。




迎えた姉の夫が見た、妻となる人の初印象は、色が黒かったとのことです。




常夏の沖縄の太陽のせいか、食料難で栄養不足からの皮膚の色だったのか、当時の沖縄では誰もが皆貧しくて、他人の顔色を気にするということより生き抜くのに必死でしたから。三女姉、長女姉、長男と一番色が白く、冬は今でもリンゴの頬をしています。






当時の亜国は第2次大戦のおかげで農産物やその他の物資が売れに売れ豊かな国だったそうです。沖縄では姉の年代の女学生の殆どがひめゆりの塔、其の他の堵に眠っています。






三女の姉と私は戦後の自由民主主義の時代に入り、得はしましたが、その分両親との絆や、親からの言い伝えが薄くなり、時として何でも簡単に口から出してしまい、失敗します。




沖縄の姉たちからも声が大きい、喋りすき、下品ねと言われたりもしました。二人ともいまだに声も大きいし、喋りすぎです。




建て前と本音のない本音だけで話す外国の習慣も拍車をかけていると思います。




洋服だけの毎日、青い目の外人外人はお母さんの方でしょう!?の住む国です。




ここに来てどんどん自分たちも、生活も変わっていきました。






四男二女をもうけた姉、腰は少々曲がりましたが、元気で幸せの日々です。




姉と渡った従姉が二女を産んで、亡くなり、淋しかった姉。その後、私が亜国へ嫁ぎ、姉には大変助けてられています。




末っ子の甘えが今も残り、つい姉たちに迷惑をかけています。電話もこちらからかけるべきなのに、いつも姉からかかってきます。』






伯母の写真はありませんが、おじいがアルゼンチンに来た当事の写真がありました!右端のおじさんは分かりませんが、隣が私には知らないおじいですびっくり!!その他、私の家族(私はまだ生まれていないです)



No tengo fotos de mi tía, pero tengo una foto de mi abuelo cuando fue a la Argentina! No conozco al señor de la derecha, pero a su lado está mi abuelo al que nunca conocí. Los demás son mi familia (yo todavía no había nacido).





ここまで読み終えた人はいるのでしょうか?大変お疲れ様でしたサクラ私も疲れたぁ。手書きの原稿を読みにくい。きっと、読み違いしている...すみません。




スペイン語訳ができました!↓




Por fin la traducción aquí↓ (Texto de mi madre)




“Mi hermana mayor Michie, la tercera de las hermanas, tiene 75 años y vive en Argentina.




Terminó la primaria y secundaria con el 1er o 2do promedio de su promoción. Pero en vez de seguir con sus estudios, salió a trabajar hacia la isla principal de Japón, lo que más tarde le salvaría la vida por ausentarse durante la batalla de Okinawa.




A finales de la Segunda Guerra Mundial, el lugar de trabajo había sido ocupado como cuartel del ejército japonés, y todos los empleados se vieron forzados a regresar a sus casas. Mi hermana volvió al sur, a la casa de mis padres. Pasó por Hiroshima un día antes del lanzamiento de la bomba atómica, y llegó ilesa a Okinawa. (me pareció interesante este artículo http://www.clarin.com/diario/2007/11/01/um/m-01531073.htm)




Después de finalizada la guerra, trabajaba como empleada administrativa en un cuerpo de agentes secretos en Naha (no entiendo bien el japonés. Quizás me equivoque, pero si llega a ser cierto quiere decir que la tía estaba en el mundo del espionaje? Wow! A preguntarle a la tía!) administrado por el ejército y por una entidad civil. Por esta razón, mi padre estaba terriblemente preocupado por ella.






(Se salta del tema. Ahora habla del tío, o futuro esposo de la tía)
Mi padre había escuchado que se trataba de un joven serio que no fumaba ni bebía y era del mismo pueblo. Mi padre aceptó facilmente al joven al escuchar que era honesto y no tenía vicios, ya que mi padre era todo lo contrario, fumaba y bebía. Así fue como mi hermana se casó intercambiando fotos con un hombre al que nunca había conocido. En aquella época, el presidente Perón, un admirador de Japón, hizo que un avión de la Armada Argentina transportara pasajeros sin cargo alguno desde Japón. Mi hermana fue la primer “novia inmigrante” de la posguerra. Cargó su “equipaje de novia” en una caja de manzanas y se embarcó para casarse.






Es la más menudita de las hermanas. Igual pienso que mide más de 1,55m, no sé, nunca se lo pregunté. La primera impresión que tuvo su marido fue: “se veía negrita”. No sé si sería por el sol de Okinawa, o tal vez la mala alimentación de la época habría oscurecido su piel. Por esos días, todos éramos muy pobres, nadie se fijaba en los demás, menos en el color de su rostro, en medio de la desesperación tratábamos de sobrevivir. Esta hermana, la mayor de todos, y mi hermano mayor son los tres de tez muy blanca. Todavía se le ponen los cachetes rojos como manzanas en el invierno.






Por aquella época, la Argentina era un país muy rico, y debido a la desvastación de la guerra en otros países, se exportaba gran cantidad de productos agrícolas.




En Okinawa, las estudiantes de la generación de mi hermana, se encuentran descansando en la lápida de Himeyuri y otros (la unidad de Himeyuri es conocida por el suicidio colectivo donde murieron muchos estudiantes).






Mi hermana y yo crecimos en la época democrática de la posguerra. Fue una gran ventaja, pero por otro lado, los principios legados por mis padres fueron perdiéndose y así también nuestro vínculo. A veces decimos todo lo que se nos ocurre y metemos la pata.




Nuestras hermanas de Okinawa nos dicen siempre que gritamos, que hablamos demasiado y que parecemos ordinarias. Y es el día de hoy, que no se nos cura, seguimos gritando y hablando de más.




Creo que al vivir en un país extranjero donde la gente dice sinceramente lo que piensa, es también un estímulo para seguir hablando. Éste es un país donde siempre nos vestimos con ropa occidental, y donde viven “gaijin”(extranjeros) de ojos azules (mejor dicho, “gaijin” es usted!). Nuestra llegada  a este país, cambió nuestro estilo de vida y también nuestro carácter.






Mi hermana tuvo cuatro hijos y dos hijas. Tiene la columna un poco encorvada pero está bien y es feliz. Su cuñada que viajó junto con ella, falleció después de tener dos hijas. Creo que se debió sentir muy sola. Después de un tiempo, yo también fui a la Argentina para casarme. Mi hermana siempre me ayuda en todo. Todavía tengo alma de ser la más chica, y sin darme cuenta, termino molestando a mis hermanas. Soy yo la que tiene que llamarla, pero siempre es ella la que llama.”






El que llegó a leer hasta aquí se merece una medallita al méritoキラキラ . Estoy un poco cansada también...me cuesta leer el texto en manuscrito japonés汗...quizás haya varios errores.



Por las dudas, mis disculpas de antemano晴れ

  


Posted by SMY at 17:03Comments(4)移民

2007年12月01日

家族の説明? Detalle de la familia

すかいさんからの要望で、家族構成の説明をします。
Como mi amiga Sukai me pidió que explicara la relación familiar (porque no entendía los artículos), les presento a mi familia.

母の手紙は孫あてなので、孫から見た系図になっている(と思う)。なので、前回、母が「父
石川清倹」と言っていたのは、私のおじい。この方です↓隣はおばあ(名前はモーサーかなぁカマレかなぁ)
Como la carta de mi madre está dedicada a sus nietos, los personajes  se nombran desde el punto de vista de los nietos y de mi madre (creo). En el último artículo ella nombraba a su padre Seiken Ishikawa que vendría a ser mi abuelo. Está en la siguiente foto con mi abuela (se llamaba Moza o Kamare?)


で、夫というのは、「知新」私の父です。先にアルゼンチンでクリーニング屋を営んでいました。一人で寂しくなり、沖縄にいるお父さんお母さんに「お嫁さんが欲しいびっくり」と頼んだら、私の母が花嫁移民として送られました(贈られました?贈り物のような…簡単だね。今の時代じゃ…)。お見合い写真に使われたとされる写真です↓あきさびよい!いっぺーじょーとー!ハンサム、ハンサム!
Después aparece su esposo, Chishin, quien es mi padre. Había emigrado a Argentina antes que mi madre y administraba una tintorería. Se sintió un poco solo y entonces le dijo a sus padres (mis abuelos) que estaban en Okinawa: ¡Quiero una esposa!Y mis abuelos muy diligentemente, le enviaron una esposa, mi madre (“enviaron” o “regalaron”? qué fácil, no?). Esta es la foto que mi padre utilizó para presentarse ante mi madre (Akisamiyo! Qué facha! Alguien dijo que se parecía a Humphrey Bogart en Casablanca, ja, le faltó el sombrero)




そして、主人公の「治子」私の母です↓クリーニング屋で受付していました。当時スペイン語分からなかったから、受付カウンタに「妻はスペイン語を話せませんsos」という看板があったそうです。良くがんばったなぁ…サクラ
La protagonista del blog, Haruko, mi madre. Atendía en la tintorería y en los comienzos, como no sabía castellano, había un cartel en el mostrador que decía: “Mi señora no habla castellano” (pobre! Pero cómo aguantó....digo, sin hablar, je)


ちなみに、治子と知新の子供は4人。初めて沖縄を訪れたときに撮った写真(お正月だったみたい。すぐアルゼンチンに帰ったけど…何も覚えていない…)母は70年代スタイル、懐かしい。左から、Mおじさん(次男)、Iおばさん(長女)、母、Cおじさん(長男)、ちびは、Sおばさん(←ブログオーナー)
Y de paso, los 4 hijos de Chishin y Haruko. La foto fue tomada la primera vez que fuimos a Okinawa (parece que fue en año nuevo, aunque después volvimos enseguida a Argentina...no me acuerdo nada). Mi madre tiene el estilo de los años 70, je. De izquierda a derecha, tío M (2do hijo), tía I (1er hija), mi madre, tío C (1er hijo), y la más chica, tía S (administradora del blog).


少し分かりましたか?前回の記事では、妻を亡くした私のおじい(清倹)がアルゼンチンに渡って、父に土下座して、沖縄に帰りましょうと頼んだようです。しかし、父は南米に夢を抱いていたし、おじいにお世話になるのも気が乗らなかったようです。それで、おじいは、再び、3ヶ月かけて船で沖縄に戻ったじゃ…おじい!一人ぼっちで、寂しかったねぇ。泣けるぅタラ~



ということで、短い家族の説明でした。


記事を書きながら、涙を流すSおばさんでした…うわーん



スペイン語訳できましたびっくり!!Mおじさん、Iおばさん、Cおじさん、お待たせ晴れ

Bueno, espero que ahora se haya entendido mejor....aunque la vieja salte con sus temas hasta la Quiaca, ya sabemos de quien se trata. En japonés volví a poner la historia del abuelo que fue y volvió solito, pobre....se me caían las lágrimas de solo tipearうわーん
Ta la próxima!

  


Posted by SMY at 01:45Comments(6)家族

2007年11月29日

何曜日生まれ? ¿Qué día nacimos?







母が乗った船、アルゼンチンのブエノスアイレス市に入港しました。ここの近くだったと思いますが





El barco donde viajaba mi madre llegó al Puerto de Buenos Aires. Me imagino que debió ser cerca de aquí….si me equivoco, mis disculpas.



母の原稿の続きです。孫への手紙はおわりかなぁ(でも、そんなの関係ねー♪)。アルゼンチン生活が長いせいか、ところどころ母の日本語が可笑しいです。あと、話しが飛んだりするのは、母の特徴です。真面目な母の文書です↓





顔のいいのは月曜日に生まれた子





品のいいのは火曜日に生まれた子





すぐに泣くのは水曜日に生まれた子





旅に出るのは木曜日に生まれた子





恋をするのは金曜日に生まれた子





苦労するのは土曜日に生まれた子





だけど一番可愛くて気立てのいいのは日曜日に生まれた子ですって。





不思議ですが私の三名の子は恋愛結婚です。S叔母さんと私は木曜生まれで旅に住んでいます(何だか、日本語が違っている気がする。『外国に住んでいます』の間違い?でも、S叔母さんも恋愛結婚したかったぁ。金曜日に生まれるべきかぁタラ~)。





一寸好きな文も書いてみます。(←いきなりですびっくり




赤ちゃんが眠りながら笑うのは、夢の中で神様にあやしてもらっているとき晴れ顔が綻びます)




人生は思い通りには決してならない。





努力。(私に足りないかぁ汗

人生は芸術、自己の表現できるような場。





不安を敵にまわしていけない、恐怖を味方にして前進するのみ。(go, go!)





では、私の石川家の家族を紹介します。(←また、いきなりですびっくり



私の父三男石川清倹は卯年の明治24年(1891年)6月10日生まれでした。昭和50年(1975年10月13日午前1時30分)再発の風邪が原因で肺炎をひきおこし病院で亡くなりました。



昔の沖縄の士族は本土侍とは違います。髪形、着付けも士族とすぐ分かるものでした。唯、腰に刀はさしませんでした。





祖先は馮氏(ヒョウウジ)です(石川子)石川親雲上(ペーチン)です。(すみません、次々と続く祖先の名前が漢文になっているので、私には解読不可能sos省略します)

孫の貴方がたは14世です。因みにお爺ちゃんの饒…からは15世です。



男性の名前の上の字には必ず「清」がつきます。一方女性は結婚すると夫側の姓ですのでかまいません。饒…の男性名は「知」がつきます。




父は180センチの大男で明朗闊達、そして怪力の持ち主でした。とても優しく掌には二筋の手相しかなく、他人を殴ると毒になると小さい頃から信じ、決して喧嘩や叩いたりしなかったと自慢していました。




大事な長男を戦争で失い落胆する反面、米軍人の下着、衣服、靴にいたるまでピッタリでとても喜んでいました。バターや洋食も好物でした。



戦後まもなく妻を亡くした父は、73歳の身で、首に横文字の姉と私の住所をとり下げてアルゼンチンまで来ました。私の夫に跪いて、財産も金もあるから、沖縄へ一緒に帰ってくれないかと頼みました。しかし、舅のふんどしを当てにするのは好きじゃない、南米へ夢を描いてきたので帰るわけにいかないとの返事に、8ヶ月滞在したものの言語習慣の違いに諦め、また一人で日本へ戻り、再婚しました。その継母も今年で死亡。






スペイン語訳は、やっとできました。でわ






La traducción de este artículo estaba en construcción (en realidad, el cerebro “estaba en convulsión”), ya no espere. Ya está! Gracias por esperar!サクラ




Continuación de la carta de mi madre. Será que sigue la carta para los nietos (???) creo que sí. No sé si será por vivir tanto tiempo en Argentina que su japonés está raro en algunas partes. Además, salta de un tema a otro…pero eso es de nacimiento no?



Continuación con la letra de Mother Goose:



 



El niño que nace el lunes es bello de cara



El niño que nace el martes es elegante



El niño que nace el miércoles llora fácilmente



El niño que nace el jueves viaja muy lejos



El niño que nace el viernes se enamora



El niño que nace el sábado trabaja duro para vivir



Pero el niño que nace el domingo es el más simpático y feliz (entonces hubiéramos nacido todos el domingo, ufa!)



 



Podrá resultar pura casualidad pero mis 3 hijos se casaron por amor (y les fue bien? Claro que sí! Esta carta fue escrita en el 2001...). La tía S y yo nacimos un jueves y vivimos viajando (aah, yo también hubiera querido casarme....tendría que haber nacido el viernes?).



 



Voy a escribir unas palabras que me gustan. (ya se fue pa la Quiaca!)




“Un bebé sonríe cuando duerme porque en su sueño es arrullado por Dios”
(está lindo)




“La vida no se da como creemos”




“Esfuerzo”
 (lo que me falta...)




“La vida es un arte. El escenario donde expresar nuestra propia persona”




“No dejar que el temor se vuelva un enemigo. Hagámoslo un aliado y sigamos hacia adelante”




Ahora voy a presentarles a mi familia Ishikawa.
(otra vez volvió de la Quiaca?)



Mi padre, Seiken Ishikawa, nació el 10 de junio de 1891. Fue el tercer hijo varón y falleció el 13 de octubre de 1975 a la 1:30 de la madrugada, a consecuencia de una neumonía.



En la antigüedad las personas de linaje en Okinawa eran diferentes a los Samurais de la isla principal de Japón. Se los diferenciaba a simple vista por su corte de pelo, forma de vestir con kimonos, y no llevaban un sable en la cintura como los Samurais de Japón. Uno de nuestros ancestros fue “Hyouuji”, Ishikawa Pechin (sigue con la descripción de antepasados pero ya no puedo descifrarlo por estar en escritura antigüa china. Salteamos...)




Uds. mis nietos, pertenecen a la 14 generación y por parte del abuelo
(familia Yo...) a la 15 generación. En la familia Ishikawa, los nombres de los varones comienza con la letra “Sei” (significa: pureza). Las mujeres pueden optar por cualquier nombre ya que al casarse cambian de apellido (claro! en el caso de la mujer, les da lo mismo, no?). En la familia Yo..., los nombres de los varones comienza con la letra “Chi” (también se lee “tomo” y significa: conocimiento, sabiduría).




Mi padre era de contextura grande. Medía un metro ochenta. Era muy alegre, de gran corazón y de una fuerza extraordinaria. Tenía sólo dos líneas en la palma de la mano y creía que si peleaba o le levantaba la mano a alguien, eso se convertiría en veneno o algo muy malo, por lo que se enorgullecía de nunca haberle pegado a nadie. Perdió a su hijo mayor más querido durante la guerra, y sin embargo, se ponía muy contento porque la ropa y zapatos de los soldados americanos le quedaban justo a su medida. Además, le encantaba la manteca y toda la comida occidental.
 



Poco después de la guerra, falleció mi madre y mi padre con 73 años se embarcó para venir a la Argentina. Llegó con la dirección de mi hermana y mía escrita en español en un papel que le colgaba del cuello. Se arrodilló ante mi marido para rogarle que volviéramos juntos a Okinawa, diciéndole que tenía dinero y bienes inmuebles suficientes. Sin embargo, mi marido había emigrado con un gran sueño depositado en Sudamérica y tampoco le gustaba la idea de vivir a costas de su suegro, así que finalmente, mi padre después de una estancia de 8 meses luchando con las diferencias culturales, decidió volver solo a Okinawa. Allí volvió a casarse. Este año también falleció mi madrastra.




Ta la proxima!

  


Posted by SMY at 00:54Comments(4)移民

2007年11月26日

キューバ沖縄移民100周年記念 Cuba



いいえ、キューバの写真ではありません。母が通った小学校の今(本部)
No, no es una foto de Cuba. Es la escuela primaria a la que fue mi madre en la actualidad




今日は母の手紙はおいておいてぇ、キューバ移民についての情報を紹介します(実は、スペイン語訳が大変だから、ちょっと怠けモード汗


沖縄移民には興味があります。私はその移民の子だからだと思います。「えっ、そんな国にもウチナーンチュが?」という情報が入った時に感動しました。でも、「えっ、そんな国に私の親戚が?」いると聞いた時に2倍感動しました。その国はキューバでした。先日、1027日にキューバ沖縄移民100周年記念式典が行われました。残念ながら私は行けなかったが、友人が行ってきました。キューバ移民は非常に苦労した移民です。第2次世界大戦中に、日本は敵国と見做され、日系人男性は収容所に送り込まれました。その後、余裕のない生活が続き、沖縄に帰りたいのに、帰れない状況にありました。今では、日本語話せる県系人は殆どいないのですが、先祖探しを続けています。私の友人がその情報収集をしています。記事参照↓

http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-28104-storytopic-6.html

他のブログで情報を得たので、ここで紹介します。NHKのキューバ日系人の特番です。沖縄移民記念式典も少し見れます。一番最初に発言する方が、アントニオ県人会長、私の親戚です晴れ

http://youtube.com/watch?v=RqazIZ-_jag

それを見ながら、また発見したのは、キューバと広島の原爆関係特番です。非常に面白いです。キューバの子供たちは広島長崎の原爆投下の記念日覚えています。ビックリ!キューバの教育レベルは高いと前から聞いています。アルゼンチンは負けているかも...その他、チェゲバラの話なども紹介↓
http://www.youtube.com/watch?v=pdXZDjpiuPQ
http://www.youtube.com/watch?v=T5Z6y43n_nw
http://www.youtube.com/watch?v=RCqDINQp98E
http://www.youtube.com/watch?v=u4bsCL_aHzQ




あ、忘れていました。「クーバンチュ」の皆さん移民100周年記念おめでとうございます(キューバ県係人のことだそうです)サクラ




Hoy dejo de lado la carta de mi madre para pasarles un poco de información sobre la inmigración okinawense a Cuba.....en realidad es porque estoy cansada de traducir y ahora estoy en “modalidad: vaga” 汗



Tengo especial interés en la inmigración okinawense y sé que se debe a que soy el resultado de ella. Me llevé una sorpresa cuando descubrí que “Eh? En ese país tambien hay uchinanchus?!!”...pero mi sorpresa fue doble y doble la emoción cuando me econtré con que “Eh? En ese país hay un pariente mio??!!!” Así es! Ese país es Cuba. El mes pasado, 27 de octubre, fue el centenario de la inmigracion okinawense a Cuba. Lamentablemente, no pude ir a la ceremonia pero fue una amiga que muy emocionada me contó todo en detalle. La inmigración a Cuba fue una de las más sufridas. Durante la Segunda Guerra Mundial, Cuba consideró a Japón como país enemigo, enviando a todos los nikkeis (descendientes de japoneses) hombres a un campo de concentración por 3 años. Aún cuando Japón capitulara en agosto de 1945, los nikkeis no fueron liberados hasta despues de 6 meses. Algunos murieron en el campo de concentración debido a la deficiente atención médica. La situación de la sociedad japonesa se tornó precaria y aún más difícil para volver a su tierra natal ya que muchos de los exreclusos fueron liberados con problemas psiquiátricos. Siempre con la esperanza de regresar algún día a Okinawa, la mayoría nunca pudo hacerlo. En la actualidad la mayoría de los nikkeis no habla japonés pero continúan buscando a sus familiares (y antepasados) en Okinawa. Mi amiga trabaja en busca de esos familiares para encauzar los lazos perdidos. Su artículo en el diario (sólo en japonés)↓ 



http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-28104-storytopic-6.html

También encontré en otro blog un documental de la NHK sobre los nikkeis de
Cuba y sale nuestro pariente!!! 晴れEs el primero en hablar, su nombre es Antonio y lleva nuestro mismo apellido, es el presidente de la asociación okinawense de Cuba (eso pareciera ser genético, digo, lo de presidente).



http://youtube.com/watch?v=RqazIZ-_jag




Mientras veía el documental de arriba encontré otro sobre Cuba y su relación con la bomba atómica de Hiroshima. Muy interesante!!!!! No se si podrán ver ese tipo de documental allá. Está en japonés, pero las declaraciones de la gente está en español. El Che y su interés por visitar Hiroshima y su mención en los libros de historia, etc. Aquí



http://www.youtube.com/watch?v=pdXZDjpiuPQ
http://www.youtube.com/watch?v=T5Z6y43n_nw
http://www.youtube.com/watch?v=RCqDINQp98E
http://www.youtube.com/watch?v=u4bsCL_aHzQ



Casi me olvidaba, una especial felicitación para los hermanos Cubanchus (así le dicen en Cuba a los descendientes de Okinawa) por su centenario! サクラ

  


Posted by SMY at 21:41Comments(3)移民

2007年11月25日

命薬(ヌチグスイ) Medicina pa' la vida

孫への手紙の続きです↓
その前に、昔の写真です。右上が中学生の母です。
Continuación de la carta....pero antes, una foto antigua. Las nenas son Hat. y Tom.
















日本語が話せたら何もいうことありませんが、何故貴方がたが外国で生まれたかを知る意味でも私の自分史を読んだらいいと思います。
本当は、誰も外国生まれではない。自分の国で生まれてくるじゃないかなぁ。疑問は、何故、私たちは東洋人の顔をしているのか?)日本に比べこちらの人はあまり読書しないのが残念です。




歯を磨き、下着を毎日変えていますか?甘いものとりすぎはしないでね。





親になった時子供に当たらない。子供の気持ちになってあげてね。子供に怒るとき決して頭上からしてはいけない、必ず目の位置まで体を曲げて目を見て話すこと。お婆さんはそうしてきました。男の子には三回言っても悪いことをしたときは、おしおきで跪きさせ、ごめんなさいと言わせていました。また染色店からハンガーを取ってきてお尻をぶちました。(痛そう...本当にスパルタ教育。幸い私は末っ子だから、その光景は見たことない)しかし、女の子は一度も叩きませんでした。(そうかなぁ。良く覚えている。あの頃高額なヘアードライヤーを壊した時...ハンガーじゃなかったけど、痛かったさぁ)





男の子を育てるのは女の子以上で、とても大変でした。(女の子は後に生まれて良かった。恵みのような女の子?)ありあまるエネルギーをどうするかお婆は2歳から幼稚園、柔道、塾、絵、ギター、タイプは家まで先生に来てもらいました。(タイプライタは母に教えてもらったけど)小さい時から忙しくさせたことで得した事はいい友達が出来ました。勿論小学校生からは日本語学校にも通わせました。




時間をもてあまさなかったせいで、中学校から始まる酒、煙草、麻薬に手を出していません。一度そんな誘惑に負けたら、なかなか抜け出せません。日本よりもここは、麻薬に手を出す若者が多いようです。隣近所にも私の子供と同年が23名いて両親を苦しめ逝かしてしまいました。麻薬に負けて人生を台無しにし、若死にしてしまいます。気をつけてください。人間は決して一人では生きられない者ですから、どうせなら類は類を呼ぶという諺通りに真面目な人と付き合いましょう。

沖縄の言葉とマザーグースの歌詞を書いて手紙を終わります。命薬は好き嫌いをせず食べ、大物になれの意味。命どぅ宝は相手の命も自分のも命ほど大切なものはないという沖縄の諺です。




一期一会は人に会う時は丁寧大切にいつもこれが最初で最後だと思って接すること。(「一期一会」はとても好きです。そうすれば、後悔することはない、きっと)





手紙は終わりだと言っていますけど、区切りも何もなく文書が続きます。翻訳だけではなく、編集長も勤めないといけないのかぁ...今日はここまで。脳みそが限界。






Creo que tienen derecho a saber por qué nacieron en un país extranjero, y una manera de saberlo quizás sea leyendo mi historia. (Tía S: “en realidad “nadie” nace en un país extranjero sino en su país. La pregunta es por qué nacimos con cara de chinos...) Es una lástima que en este país no se dedican tanto a la lectura como en Japón.





Mis queridos nietos, ¿se cepillan bien los dientes? Y ¿se cambian la ropa interior todos los días? (Tía S: “en realidad quería poner bombachita y calzoncillos....”) No coman demasiada golosina, eh?





El día de mañana cuando lleguen a ser padres, nunca descarguen su stress en sus hijos. No se olviden de ponerse en el lugar de ellos. Y nunca reprenderlos mirándolos por sobre su cabeza, siempre agáchense a la altura de sus ojos. La abuela lo hizo siempre así. Pero a los varones, si a la tercera vez  de llamarles la atención no obedecían, los castigaba y les decía que se arrodillaran y pidieran perdón. Otras veces traía una percha de la tintorería y les pegaba en la cola. (Tía S: “Auch, eso es bien japonés....nunca lo ví por nacer muy tarde”) Sin embargo, a las mujeres nunca les pegué. (Tía S: “uy, pero yo me acuerdo muy bien cuando me pegó porque se me cayó el secador de pelo que salía tan caro en aquella época...”)





Criar a los hijos varones fue mucho más desgastante que criar a las mujeres. (Tía S: “je, je...menos mal que las mujeres vinimos después para aliviar el desgaste...una bendición”) En plena lucha contra la hiper energía de los varones, la abuela decidió mandarlos al jardín de infantes desde los 2 años, aparte de hacer otras actividades como judo, clases particulares, dibujo, guitarra, hasta venía un profesor de máquina a casa. (Tía S: “¿venía alguien a enseñar máquina? ¿No era mami?) También fueron a la escuela de idioma japonés. Mantenerlos completamente ocupados desde chicos fue muy beneficioso para ellos ya que encontraron muy buenos amigos. Al quedarse sin tiempo libre, no cayeron en vicios como las bebidas alcohólicas, el cigarrillo y las drogas que generalmente comienzan en la secundaria. Pareciera que el riesgo de drogadicción en jóvenes es mucho más alto que en Japón. Una vez que se cae en la tentación es muy difícil salir. Tenía unos 2 o 3 vecinos de la edad de mis hijos que no pudieron con la adicción y le causaron una gran angustia a los padres. Tengan mucho cuidado  y no se dejen vencer por las drogas que sólo los conducirá a una muerte temprana.





El ser humano no está hecho para vivir solo, así que es mejor relacionarse con personas decentes y como dice un refrán japonés: “una especie atrae a su misma especie”.





Voy a terminar la carta con un refrán de Okinawa y la letra de la canción de “Mother Goose”. “Come todo el alimento que sirva como medicina para la vida (o espíritu) y llegarás a ser una gran persona digna de respeto”. “La vida es un tesoro” significa que no hay nada más importante que la vida, tanto del prójimo como la nuestra.





Por último, el refrán japonés “el primer encuentro y tal vez el último”, significa que debemos tratar a todas las personas amable y respetuosamente como si fuera la primera y última vez que las encontramos. (Tía S: “me gusta este refrán....será por eso que los japoneses son tan amables y respetuosos, para nunca tener que arrepentirse?”)





Hasta aquí llegaron mis neuronas hoy. La verdad que no entiendo bien, porque ahí arriba dijo que terminaba la carta, pero después sigue escribiendo sin poner título alguno.....tendré que inventarlo? Puffff, no solo traductora, también editora?!

  


Posted by SMY at 06:48Comments(4)移民

2007年11月24日

初手紙「愛する孫達へ」

私のことを書くよりは、母の手紙を写した方が面白いです。早速、母が孫にあてた手紙がこのように始まります↓

2001年7月25日亜国(アルゼンチン)は寒く5度です。明後日は早朝1度になるそうです。
愛する私の大切な4名の孫達お元気ですか。お父さん、お母さんのいいつけを守って学校、勉強そして遊びを楽しんでいますか。
私は貴方がたのお爺ちゃんとはじめて同じ飛行機で故郷沖縄に行き喜んでいました。が、お爺ちゃんが病気で倒れ10年以上の病院入院となってしまう、とんでもないことになるとは。沖縄へ発ったとき、孫は一人でした。今4名。貴方がたのお父さんお母さんのおかげで亜国に戻れ本当に嬉しいです。会いたかった。
10年間1日も忘れませんでした。
さて、68歳になったお婆ちゃん、自分史を書きます。古いと笑わないで下さい。
スペイン語では書けないので、日本文で書きました。大きくなって日本字が読めたら嬉しいです。日本語のうまいS叔母さんに翻訳してもらって読んでもいいでしょう
(「お金はもらえるかね?」S叔母さんより^^;
貴方がたは私の宝物。お婆ちゃんは本当に幸せです。これからの長い人生を元気で頑張ってね。
そして、いばらず、怒らず、賢い、好かれる善人で健康にも気をつけて下さい。
今日は沖縄で働いているS叔母さんが3年振りに1週間夏休みをとり出発した日です。私も思い切って自分史の原稿を書き始めたのです。オーストラリアだそうです。
コアラやカンガルーにも会えるでしょう。
私の生まれた日本とアルゼンチンは正反対で12時間の差があります。
日本の昼は亜国では夜、冬の亜国は日本の夏です。国土も亜国は約8倍です
。(「7倍だと思うけど、いつもオーバーなお母さん」S叔母さんより)
お婆ちゃんの故郷沖縄は日本の0.06倍の小さな美しい常夏の島です。(「そうかなぁ?今風が強くて、寒い!」S叔母さんより)ハワイと同じ。時がゆったり流れる感じの素晴らしいところですし、親戚、友人、知人も温かい方々ばかりです。大人になったら是非ルーツを知る意味でも訪沖して下さい
。(「ルーツ探しはとても大事だと思う。私も探した。で、『クンタ・キンテ』に会った!あぁ、時代を感じる... 『クンタ・キンテ』を知っている人はいるのかなぁ?」S叔母さんより)

手紙はまだまだまだまだ続きますが、私の翻訳やタイプ、実力に限界があるので、今日はこの辺で。

Mucho mas interesante que mi vida es la de mi madre, así que no perdamos el tiempo y les muestro como empieza su primera carta para sus nietos.

Mi primera carta para mis nietos a los que amo tanto
Hoy, 25 de julio de 2001, hace frío en Argentina, 5 grados. Pasado mañana por la mañana parece que llegará a 1 grado.
¿Cómo están mis cuatro nietos a los que amo tanto? ¿Obedientes con sus padres? Y qué tal la escuela, los estudios y sus ratos libres? ¿Disfrutando?
La primera vez que subí al mismo avión que el abuelo fue para llegar a nuestra tierra natal Okinawa, estaba muy contenta. Sin embargo, nunca hubiera imaginado que el abuelo se enfermaría allí, pasando más de 10 años internado en el hospital. Cuando partí hacia Okinawa, en ese entonces, tenía sólo un nieto, y ahora tengo cuatro. Gracias a sus padres pudimos regresar a la Argentina, fue una gran alegría. Los extrañaba tanto, no hubo un sólo día en esos 10 años que no los recordara.
Bueno, ahora que llegué a mis 68 años decidí escribir la historia de mi vida. Espero que no se rían y piensen “uy, qué retro abuela!”. Como no puedo escribir en castellano, voy a hacerlo en japonés y el día de mañana, cuando estén más grandecitos, posiblemente puedan leerlo en japonés, me daría mucha alegría. O pueden pedirle a la tía S que sabe japonés para que se los traduzca.
(Tía S dice: “¿y me pagarán algo?)
Uds. son mi valioso tesoro. No saben lo feliz que es la abuela. Les queda un largo camino por recorrer, pongan todos sus esfuerzos siempre con alegría, ¿eh?
Y nunca caigan en la soberbia, no se enojen, sean sensatos y buenas personas, cuidando siempre de la salud.
Hoy la tía S, que está trabajando en Okinawa, se tomó una semana de vacaciones para irse a Australia. ¡Hacía 3 años que no se tomaba vacaciones! Seguramente verá koalas y canguros.
Es por eso que hoy yo también decidí escribir el borrador de mi vida.
Yo nací en Japón, un país completamente opuesto a Argentina, con decir que hay una diferencia de 12 horas entre ambos países. Es decir, cuando en Japón es de día, en Argentina es de noche y cuando en Argentina es invierno, en Japón es verano. La superficie total de Argentina es casi 8 veces más grande que Japón
(Tía S dice: “creo que son 7 veces, pero a la vieja siempre le gusto exagerar...”).
Mi tierra natal Okinawa ocupa apenas el 0.06 por ciento de Japón, es una isla chiquita muy linda y con clima veraniego durante todo el año. (Tía S dice: “es una dubida, porque ahora hay un viento y tengo un frío...es psicológico?) Es parecido a Hawai. Un lugar maravilloso donde el tiempo parece no importar, muy tranquilo y los familiares, amigos y conocidos son todos muy cálidos. Cuando sean mayores deberían visitar Okinawa en busca de sus raíces. (Tía S dice: “Raíces! Es muy importante. Yo lo hice y me encontré con Kunta Kinte...claro, uchinanchu!)


La carta sigue, y sigue, y sigue...espero que me sigan! Pero mi capacidad de tipear y traducir es limitada, no más de 4kb por día porfa, así que hoy los dejo por aquí.
  


Posted by SMY at 03:24Comments(3)移民
< 2024年04月 >
S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        
TI-DA
てぃーだブログ
カテゴリー Categoría
オーナーへメッセージ Envíe su mensaje. Gracias!!!
タグクラウド Tags
プロフィール Perfil
SMY
SMY
↑若い頃の母の写真です
↑Foto de mi madre adolescente

何故ブログを?
このブログは私の母が綴った孫たちへの長い手紙です。戦後間もない頃、沖縄から花嫁移民としてアルゼンチンへ渡った母の自分史のようなものです。その苦労や喜びを皆さんと分かち合いたいので、このブログを立ち上げることにしました。また、日本語が読めない私の兄弟や甥姪たちのためにスペイン語訳もつけておきます。このブログは、(もちろん)母を初め、家族の皆さん、そして、読んでいただけているあなたにも捧げます。

El por qué de este blog.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Okinawa habia sido devastada obligando a muchos a emigrar hacia tierras muy lejanas como Latinoamérica. Este Blog se basa en una extensa carta que mi madre dedicó a sus nietos. Una carta que narra su vida desde su partida de su tierra natal, Okinawa, hasta estos días en Argentina (2001). Quería compartir con todos ustedes esas adversidades y alegrías que describe mi madre, y a la vez darles la oportunidad a mis hermanos y mis sobrinos de leer su historia en castellano. Dedico este Blog a mi madre en especial, mi familia, y a Ud. cibernauta por estar leyendo.
読者登録 Regístrese para leer nuevos artículos
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 2人
QRコード
QRCODE